1842-Фемистокле Солера-Опера Набукко
«Набукко», или «Навуходоносор» — опера Джузеппе Верди на либретто Темистокле Солера, основанная на событиях, описанных в Библии. (Набукко — сокращённая итальянская интерпретация имени царя Навуходоносора). Премьера прошла 9 марта 1842 в театре «Ла Скала» в Милане. Именно эта опера, третья в творчестве Верди, принесла ему настоящую славу. В ней повествуется о бедствиях евреев, об их пленении, а затем отпущении на родину вавилонским царём Навуходоносором.
понедельник, 10 января 2011 г.
1842- Джузеппе Верди- Набукко
Верди писал впоследствии, что с этой оперы, можно сказать, началась моя настоящая деятельность в искусстве. Он был прав, Набукко имел у публики моментальный, грандиозный и непреходящий успех, превосходивший даже успех творений Доницетти и Пачини.
Финал оперы Набукко 9:27
Immenso Jehova
Музыкальные историки долго увековечивали мощный миф об известном хоре «Va, pensiero», спетый в третьем акте еврейскими рабами. Историки долго полагали, что аудитория, сочувствующая националистическому пылу мощного гимна рабов о тоске по их родине, потребовала вызов на бис этой части. Поскольку вызовы на бис строго запрещались правительством в то время, такой жест будет чрезвычайно важен. Однако, недавнее исследование относит это и соответствующий миф о «Va, pensiero» к государственному гимну Risorgimento. Хотя аудитория действительно требовала вызов на бис, это было не из-за "Va, pensiero" а скорее из-за гимна "Immenso Jehova", спетого еврейскими рабами, чтобы принести благодарность за то, что Бог спасает своих людей. В свете этих новых открытий положение Верди соответственно приуменьшилось. Сегодня, «Va, pensiero» регулярно вызывают на бис при исполнении. Что интересно, это - единственный вызов на бис, который Столичный Оперный дирижёр Джеймс Левин когда-либо позволял.
Действие четвертое: Поверженный идол
В темнице Набукко слышит крики: "Смерть Фенене!" В отчаянии он отрекается от вавилонских идолов и обращается к Богу Израиля. Абдалло вместе с верными Набукко воинами освобождает своего царя и возвращает ему корону.
Евреи ожидают казни. Появляется Набукко, он прославляет Бога Израиля. Евреи и ассирийцы присоединяются к нему. Абигайль выпила яд. Умирая, она просит прощения у Фенены и обращается к Иегове.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1842-Фемистокле Солера-Либретто "Набукко"
НАБУККО
Из программки к опере в Большом театре:
Из программки к опере в Большом театре:
На берегу Евфрата иудейские пленники вспоминают свою прекрасную утраченную родину:
Va, pensiero, sull’ ali dorate...
Лети, мысль, на крыльях златых... (хор)
Первосвященник Захария рассказывает о ниспосланном ему видении разоренного Вавилона. Вражеская столица будет стерта с лица земли, и даже крики птиц не будут нарушать мертвую тишину... В пленниках воскресает надежда.
Покои в царском дворце в Вавилоне
Царь приходит в себя после тяжкого кошмара. Слыша сигналы к началу казни, он выглядывает в окно. Он видит закованную в кандалы дочь, и к нему возвращается разум. Набукко обнаруживает, что находится в тюрьме, куда его заточила старшая дочь. Царь дает обет отречься от своих идолов, воздвигнуть алтарь богу Иегове и посвятить жизнь прославлению единого Господа.
К Набукко возвращаются силы. Он говорит своим охранникам о своем исцелении. Увидев своего господина в здравом уме и полным решимости защитить жизнь Фенены, стражники освобождают его.
Набукко останавливает казнь. Он требует разбить статую Ваала, но она падает сама. Пленники видят в этом божий знак. Набукко, а вслед за ним и все присутствующие славят величие Иеговы.
Раскаявшаяся Абигаиль перед добровольным уходом из жизни просит у всех прощения и молит об отпущении грехов.
Из либретто; окончание оперы.
ANNA, FENENA, ISMAELE, ABDALLO, ZACCARIA, HEBREWS
Divine miracle!
NABUCCO
Oh, return once more, Israel,
return to the delights of thy native land!
Let a new Temple be raised to thy God…
He alone is great, mighty is He alone!
ALL
falling to their knees
Great Jehovah …
FENENA, ISMAELE, NABUCCO, ZACCARIA
... who has not felt Thy might?
ALL
Who is not as dust ...
FENENA, ISMAELE, NABUCCO, ZACCARIA
... in Thy sight?
ZACCARIA
Almighty Jehovah,
who has not felt Thy might?
ALL THE REST
Jehovah!
ZACCARIA
Who is not as dust
in Thy sight?
THE REST
Ah! Great and almighty Jehovah!
FENENA, ISMAELE, NABUCCO, ZACCARIA
Doest Thy rainbow span the firmament?
All things are radiant.
ALL
Dost Thou unleash the thunderbolt?
Man is as naught.
ZACCARIA
Great Jehovah,
who has not felt Thy might?
Who is not as dust
in Thy sight,
in Thy sight?
THE REST
Jehovah, ah, great and almighty Jehovah!
Abigail enters, supported by two soldiers.
NABUCCO
Oh, whom do I see?
ALL
Why does the wretched girl
now drag herself hither?
ABIGAIL
to Fenena
To me ... faint ... dying ...
let your pardon be vouchsafed!
Fenena, I was to blame ...
I am punished for it now!
to Ismaele
Come! These two loved one another ...
to Nabucco
May they place their hopes in you!
Who will now relieve me of the iron
burden of my crime?
to the Hebrews
Ah! You have said, oh people:
"God lifts up the afflicted."
HEBREWS
"God lifts up the afflicted."
ABIGAIL
I implore Thee, oh God, Thee I do revere…
Let me not be damned!
HEBREWS
"God will lift up!"
ABIGAIL
Let me not be damned!
She collapses and dies.
HEBREWS
She is dead!
ZACCARIA
to Nabucco
Servant of Jehovah,
you shall be king of kings.
Финал
* * *
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Подписаться на:
Сообщения (Atom)